Když něčemu nerozumíme, říkáme, že je to pro nás španělská vesnice. Co nám ale Španělé udělali, že jim podle tohoto rčení tak nerozumíme?
Česká, nebo španělská vesnice?
Jak to tak bývá, je v tom háček. Rčení „je to španělská vesnice“ pochází původně z Německa, kde ovšem nejde o španělskou vesnici, ale o českou!
Rčení vychází z německého spojení „für jn böhmische Dörfer sein“, tedy „je to pro mě česká vesnice“, opět ve významu něčeho neznámého.
Stačil jeden Goethe...
Přídavné jméno „český“ za „španělský“ zaměnil Johann Wolfgang Goethe ve svém díle.
Proč to tak udělal zřejmě vychází z toho, že Goethe Čechy dobře znal. Měl tady přátele, jezdíval tu do lázní. Výstižnější mu proto mohlo připadat použít výraz „španělský“.
Hana Kačmárová | Korektorka | hkorektury.cz