Už jste někdy přemýšleli, po kom se jmenuje vaše město či vesnice? Dnes se podíváme na zoubek jedné vísce na polských hranicích.
Chomýž za císaře pána
Spíše bychom měli říci za královny Marie Terezie. Během slezských válek za jejího panování byl totiž Chomýž rozdělen na dvě části. Jedna připadla Rakousku a druhá Prusku. Pruská část je dnes součástí Polska (Chomiąża).
Malé jazykové nedorozumění
V době, kdy české země patřily pod Rakouské císařství, se všechny úřední záznamy poněmčovaly. Proč? Vysvětlení je jednoduché – rakouští úředníci neuměli česky. Proto i české jméno Chomýž byl upraven do podoby Komeise. Asi si dokážete představit, kolik nechtěných změn tak vznikalo. V 19. století se například tento německý název začal chybně překládat, a to jako Pomezí. Naštěstí se naši předci ve 20. století opět vrátili k původnímu názvu Chomýž.
Původ je nejasný
Odkud se jméno Chomýž ale vzalo, zůstává dosud záhadou. Hosák s Šrámkem ve své publikaci o místních jménech uvádějí např. teorii, že by Chomýž mohl mít snad souvislost s polským slovem chomík, česky křeček.
A tak můžeme zatím jen doufat, že nadšení badatelé objeví nové souvislosti a my budeme o krok blíže k vyřešení této záhady.
Hana Kačmárová – korektorka
Zdroje:
Hosák – Šrámek, Místní jména na Moravě a ve Slezsku I.
obrázek: https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Kaple_P._Marie_v_Chom%C3%BD%C5%BEi.jpg